亚洲天堂久久_无遮挡又黄又爽又色的视频免费_经典肥岳乱视频_年轻女教师2bd高清在线观看

翻譯培訓

最新課程簡章


英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_1.jpg

 

英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_2.jpg

英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_3.jpg

英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_4.jpg

英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_5.jpg

英語提升(口筆譯全面)課程2020下半年方案-主要針對在職常規周末班和定制_頁面_6.jpg

通譯培訓的特色

實踐性強,實用性強,縮短從翻譯外事職業啟蒙和技能學習到實踐工作的距離,以適應人才對入行和工作實踐的迫切需求,同時適應了市場日益增加的對翻譯外事人才的需求。
  課程設置和操作方法以實用為目的,教學風格以分享和個性化練習評價為主。
  通譯推崇講師的角色是富有經驗的前輩,不管水平到達一個怎樣的程度,對于市場來講都還是需要不斷學習和完善的人才,稍微停止學習坐享過去就會被市場淘汰,因此通譯講師不會停止一線的工作實踐,作為翻譯公司的通譯機構滿足了講師擁有穩定而豐富的實踐經驗。專職譯員有穩定的業務來源和全身心的精力投入實踐水平的提升和教學思考。 


因根據通譯作為四川國際會議同聲傳譯高端翻譯專注品牌、經驗案例極為豐富的提供機構,多年來形成一整套實用型翻譯人才的培養方法,實踐中總結出來的翻譯學習規律所具有的長期持續性決定了通譯課程的長期持續性。
  國內外知名大學高翻碩士是通譯專職譯員和譯訓講師的基本學歷要求,經過世界頂級的同傳專業培訓及高瞻視野,但并不是所有擁有這樣學歷背景的人都能勝任職業翻譯工作,通譯在優秀者中再次甄選,對其口筆譯技能進行嚴格考核,并在大量國際會議同傳等工作任務中歷練和測評,這樣的譯訓講師擁有經得起市場考驗的技藝和經驗,對于學習翻譯特別是口譯的學員有著非常實用的實踐指導價值。
  通譯首先是扎根四川地區已經20年的翻譯實體,為選拔培養可投入市場使用的人才而舉辦培訓課程。通譯譯員講師在豐富的國際會議或外事活動中時刻不停地接受新鮮訊息和磨礪所學之全部專業技能,他們在授課過程中也在不斷自我修習與完善,與學員分享經驗和方法的過程是他們總結和再次發掘的過程,和學員一起訓練成為主觀需要,對他們來講培訓授課是一個很好的總結與沉淀的契機,以便更好地面對新的下一次同傳任務。每位通譯學員都能親自見證同傳老師們在國際會議工作現場的自我超越。這是良性循環的過程,形成了通譯、譯員講師、學員乃至于通譯合作伙伴們(不定期提供實習實踐機會、招聘職位等)多方共贏的局面。

學習翻譯課程并不是只為了做翻譯。通過翻譯訓練這種更有效率的方法途徑,能全面提升中英雙語特別是英文運用水平。通譯學員如今遍及會議、會展、外事、公關、旅游等各個行業,以及政府、企事業單位?;蛟S剛開始以翻譯甚至同傳夢想或CATTI考試為目標所進行并堅持的翻譯訓練,從長遠來看,是一個打好外語運用基礎的契機,是一個不管走到哪里都能為你贏得機會和競爭力的技能,是一個不會后悔的愉快而充實的學習過程。

歡迎喜歡和適合通譯特色的學習者加入!

通譯師資

◎國內外專業口碑院校極優秀的高翻碩士
◎曾在聯合國、歐盟口譯司、英國議會等工作實踐
◎世界頂級的翻譯系統訓練法
◎曾與外交部翻譯室譯員合作共事
◎完成《財富》論壇、世界航線大會、西博會、歐洽會、軟洽會、亞洲教育、全球雙創等國際盛會同傳
◎完成金融、貿易、科技、法律、化工、建筑、環保、文藝、能源、生物、互聯網、物流、通信等專業領域會議同傳
◎曾完成精品筆譯無數
◎獲得全國翻譯資格(水平)考試CATTI證書和上海高級口譯證書
◎曾參加CATTI閱卷工作
◎被聘為四川省多所重點大學翻譯碩士生實踐課導師
◎通譯專職同傳譯員主持課程、分享系譯員自我總結和完善的主動需求
◎精彩不斷的口筆譯實踐+全部精力投入的教學鉆研
◎大量國際會議同傳現場成為學員的第二課堂
◎通譯同傳譯員優先從學員和大賽積極分子中選拔培養


【通譯譯員講師的豐富會議同傳案例】

見本網站新聞中心內容:

http://replacementprojectorbulbs.com/tynews/index.asp?pageno=1&caid=14&keyword= 

關于到國際會議現場觀摩學習同傳

由于通譯國際會議同傳業務豐富,學員每人都能到同傳現場觀摩,所以同傳對于他們來說不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入學習的技能,和隨時可參與其中的工作。機會多了,有人就覺得“我已經去現場看過了,同傳就是那個樣子,不用再去觀摩了”,這種想法是把“觀摩”只理解為“去看一看”。

殊不知同傳譯員為何能夠做不同領域的口譯?他們的詞匯、知識、技巧都是從一次次不同主題的會議中積累而來。當學員帶上耳機聆聽老師的口譯,誰說不是在學習各行各業的詞匯、專業知識,誰說不是在比較借鑒著譯員同傳技藝的自我修善?每一場同傳都是特別的!自覺鉆研,是同傳實戰領域的基本學習方法。

~以翻譯訓練的方法全面提高中英雙語實踐運用水平~

~滿足英語聽說提高、翻譯員入行、CATTI考證輔導、提升雙語運用實踐水平等多重需要~


掃描關注通譯微信公眾平臺訂閱號,可查看每期各科目教學大綱,及關于比賽、實習實踐、同傳會議、職業分享等信息。