【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導3
【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導3
講解(四):第三個原則是“適度超前”。同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 “超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表 ……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是“…… 本次會議成功 ”。
(五):如何克服翻譯之前的緊張感呢,可以這么說,準備充分的譯員往往表現出色,而準備不充分或者根本沒有準備的譯員可能表現得差強人意。因此,譯前準備是非常重要的一個環節。首先,是對于會議主題、相關話題以及術語的準備;其次是心理準備,培養良好的心理素質,平時多參加演講與辯論比賽是個不錯的辦法。最后是裝備與著裝的準備,平時的練習可以達到模擬現場的感覺,從而克服緊張感。
(完)
【第五屆通譯杯決賽同傳體驗輔導】系列到此結束。議程臺本和嘉賓演講稿等材料陸續發給體驗同傳的同學們(見選手微信群,聯系電話85291288黃老師)。
【同傳體驗提示】1. 大家一定要聽現場,主持人和嘉賓都很可能有臨場發揮。
2. 同傳設備使用介紹和同傳黃金法則介紹的視頻http://replacementprojectorbulbs.com/tynews/news20161863.asp
3. 3月12日周六上午選手可提前到論壇現場,通譯老師會現場教大家如何使用同傳設備,也可以自己進同傳房子練習。
4. 根據議程、臺本和已有的嘉賓演講提綱聯想預測和準備內容,是同傳工作成功的關鍵!通譯老師根據已收集到的資料為同學們提煉出一些準備詞匯,大家一定要記住,臺下十年功臺上一分鐘。大家還有通譯老師輔導,而真正的同傳譯員全靠自己哦~
【同傳體驗心態】最后,大家一定要調整好心態。
心態1:體驗的意義在于嘗試和挑戰的過程,或許大家走上社會后永遠不會從事職業同傳工作(的確很難),但曾經校園里風靡的同傳口譯夢大家也在通譯杯中體驗過了,盡力而為、大膽開口、勇敢譯出來,可以無悔!
心態2:同傳在翻譯工作中難度很高,可以說是口譯的最高境界。喜歡外語和翻譯的同學們不可能人人都能達到,大家以最高境界為目標不斷學習挑戰,即便最后達不到最巔峰也會在學習過程中有不同的收獲,只要有屬于自己的收獲,就是成功!翻譯外事人才在各行各業的涉外工作中都需要!
心態3:如果有人有天賦能持續熱愛同傳,通譯歡迎大家走職業同傳譯員的道路,通譯可為苗子提供成為同傳譯員的一切實踐平臺。
大家3月12日周六電子科大沙河校區見!