甄嬛傳美版翻譯惹熱議
甄嬛傳美版翻譯惹熱議
【轉載】甄嬛美版暫定名《宮里的皇后》 粉絲裸看未譯版
甄嬛傳海報。
【轉載】
新聞晚報1月30日報道,紅遍大江南北的《甄嬛傳》
【熱議】“甄嬛”闖美國,網友忙惡搞
《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之后,老外能否理解“一丈紅”、“曹貴人”等專有名詞?諸如“愿得一心人,白首不相離”等經典臺詞會否失了古典韻味?
因此,網友們火速開始了對《甄嬛傳》英文版的“自譯”,不少搞笑翻譯由此誕生:“華妃”成了“Hua Fly (華飛)”,“葉答應”成了“Leaf Agree(葉同意)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環傳奇)”,經典臺詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則直接被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!”而越來越多的衍生翻譯,也讓網友熱議:古裝劇漂流到海外,翻譯怎么這么難?
與此同時,大洋彼岸的老外,其實也對這個話題很感興趣。由于另一部經典古裝劇《還珠格格》將在美國播出,日前,美國脫口秀主持人柯南和好友安迪就為《還珠格格》的配音來了一次惡搞:在應邀給《還珠格格》英文配音時,兩人完全無視故事原本,自顧自地編起了臺詞,一面將故事情節大肆惡搞,一面將人物與圖像結合得天衣無縫,令人捧腹。其中,兩個活寶還調侃起劇中爾康將包子踢入流氓嘴里的情節, “美國西部牛仔用槍,清朝的中國英雄可能就用包子,估計是因為這些包子的鈉含量很高,很危險。 ”
【揭秘】老外看中劇,字幕組來幫忙
翻譯困難,老外到底怎么看古裝劇?記者了解到,正如中國有“美劇字幕組”,海外其實也有“中劇字幕組”,字幕組成員會自發地對一些電視劇進行翻譯和制作。比如,在一個名為“Asian fanatics”的論壇上,就有專門的字幕組對亞洲的電視節目進行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節目幾乎無所不包,板塊下面還詳細分為“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步驚心》(觀劇)、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網友的討論。
記者了解到,目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名“中劇字幕組”的成員透露,目前團隊里有中學生、上班族,也有在家待業的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時,他們會根據網絡上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什么作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達的。 ”
另一方面,記者也注意到,有時候哪怕沒有字幕,熱心的“中劇迷”也會鍥而不舍地追劇。記者在部分外國視頻網站上看到,很多老外都對《甄嬛傳》議論紛紛,甚至有美國的男性觀眾表示,自己太喜歡這部劇,不懂中文,也裸看到了21集。
【回應】“皇帝的女人”?美版還要改編
網友惡搞的翻譯臺本,以及對《甄嬛傳》在海外翻譯問題的擔憂,也引發了導演鄭曉龍的關注。鄭曉龍在受訪時對外強調,《甄嬛傳》的翻譯已經交給美國的專業翻譯團隊,會力求忠實于原著,而后才會在修辭上下功夫,“大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術加工。”。同時,鄭曉龍也不否認有一些臺詞很難翻譯,“部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,這句里‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會受到影響。 ”
另外,也有專家學者指出,《甄嬛傳》中的復雜稱謂,在翻譯時可以對照歐洲中世紀乃至文藝復興時期西方各階層的頭銜,找出對應的術語。但臺詞中的很多詩詞可能會在翻譯中“丟掉”,“英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,翻譯這些詩歌只能先求神似,再去接近它的形態。 ”
而《甄嬛傳》的制片人曹平則透露,該劇在海外發行時,會根據當地人的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為“皇帝的女人”, “英文版還要補拍鏡頭、重新配樂,美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導演審查拍板。”而記者則在美國幾家大型視頻網站上看到,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為“宮里的皇后(Empresses In The Palace)”。