2011夏秋季翻譯整體課程教學思路詳解
翻譯整體課程教學思路詳解
——2011夏秋季
怎樣將中級交傳口譯與初級同傳口譯融合起來教學?讓交傳的學員有更高的追求,也讓同傳的學員有更扎實的交傳基礎!實踐告訴我們,在同等演習或業務條件下,交傳學員與同傳學員在技能和表現力方面實際上并無高下之分。也就是說,我們堅持在中級交傳中加入初級同傳,或是在同傳系統中加入交傳實務的平衡教學法是符合客觀規律的。
我們研究發現,學員的英語基礎達到一定程度之后,語言思維方式有兩種趨勢化:理科生喜歡邏輯,文科生歡迎描述。針對兩種習慣,中級交傳和初級同傳模塊自主編排演習機制,給出取長補短式的訓練要素與要求。翻譯課程主講們系通譯優秀的實戰譯員,他們的實力學員們都會在各種國際大會的觀摩實踐中看到。他們分別來自于理科和文科,各種專業背景以及實戰經歷背景,與之分享交流業務心得已很是受用。
首先筆譯是基礎,這是不爭的事實!IBM本期選拔翻譯志愿者的面試過程說明,口譯優秀的人筆譯必然是很有分量的,因此面試官往往會從選出口譯優秀的人反過來再去看他的筆頭功夫!語法、斷句、詞匯、寫作,筆譯老師一定要善于鉆研,筆譯教學往往是需要最扎實的功底!而非能翻譯一兩篇論文的人就可以當筆譯老師了!學員們都說,跟筆譯老師辯論的結果往往感到學海無涯。中文和英文的寫作精煉讓學員不會再犯習慣性的低級的錯誤!
口譯訓練開始了。無筆記交傳法練就適宜口譯進展的聽力與記憶方式。如何聽懂一段英文演講,不是大學考試中的摘要法,而是全面呈現法!有筆記交傳法在業務和考試中得到充分運用,是交傳學習的瓶頸。5分鐘的發言人講話已有上千字的內容,如何記錄在紙上,并能完整復述?形成一套自己運用自如的筆記法是重要的,但最重要的不是這些符號,而是將符號解析的技能!我們通常勸說學習者不要過分依賴于符號的筆記形式,記錄和翻譯是兩種不同的領域,我們用符號只是輔助翻譯而已。
視譯充當了交傳和同傳的過渡訓練,這種過渡是方法過渡,而不是時間意義上的。也就是說,我們不會等教完了前一項再開始教下一項。我們的出發點與高校的理論教學模式不同,我們一直是處于忙碌狀態的,實踐平臺的忙碌和講師們的忙碌,要求我們要教給所儲備的人才一些應對看似錯綜紛亂的辦法,里面有小聰明也有大智慧。因此學習之初我們就會告訴學員,處理臨時事件和調整應對狀態也是學習的重點,它更有益于社會外事職業性格的培養!
影子、干擾練習、順勢驅動、化整為零、數字處理、官話處理、總結和解釋、經濟原則與迂回翻譯、同傳口音應對、PPT、帶稿同傳、分腦分心訓練等等。
模擬會議上,我們使用專業設備,這套設備在溫總理等國家大員出席的西博會等大會上身經百戰!學員輪流坐在BOOTH里與同學搭檔,與講師搭檔,互相評價。
講師們在各自出馬的實戰現場,向學員示范著他們在課堂上所講的一切!實踐,實踐,再實踐!初級學員從現場觀摩開始了實踐之旅。
對于優秀的人才,我們自然會有意培養。事實上我們以這樣的模式成功培養了包括學員們喜愛的講師在內的眾多優秀!政府、外資、涉外組織、領館等各條外事高端戰線上都活躍著曾經和通譯一起學習成長的朋友們!我們至今保持著互贏共勉的聯絡狀態。
那么還在猶豫什么,快加入我們吧!學翻譯,到通譯;好翻譯,出通譯。
另:
四川省翻譯大賽暨高端英語人力資源供求雙選會2011年底眾望期待~學員可與通譯高端合作伙伴單位面對面雙選!合作單位概況以及大賽口譯部分比賽啟事即將公布,請留意通譯網站replacementprojectorbulbs.com或www.catti.sc.cn