同傳初體驗公開觀摩!實現與通譯學員交流分享!
令人興奮的不僅僅是,史無前例地,將昂貴的專業同聲傳譯設備,安裝在普通口譯教學的課堂,并免費開放給所有愛好者體驗和觀摩,還有優秀的同傳譯員講師、使用時事最新熱點材料進行親身示范,以及來自資深會晤翻譯經理人,關于同傳認知、職業、市場、人才成長等方方面面的介紹。
“歡迎來到通譯機構!你現在參加的是:通譯08冬-09春季口譯班課程之同聲傳譯體驗訓練課—現場觀摩。前兩排座位請留給口譯班學員,飲用飲料時請注意環境衛生,機構有兩個衛生間供使用,請保管好你的私人物品,謝謝合作!祝你今天愉快!”
這是發給每位觀摩者的彩頁資料上的前幾句話。
資料上列舉了使用同傳設備的注意事項、主持的講師介紹、整體課程介紹以及關于同聲傳譯的專業介紹。觀摩者可以邊體驗課堂,邊閱讀相關背景資料,迅速加強對同聲傳譯的感性和理性認識。
主持講師是通譯優秀的同傳譯員,她在口譯培訓課程體系中主要擔任口譯綜合和CATTI考試輔導課,其思維敏捷、知識面廣泛、業務經驗豐富和教學認真有效,深得學員喜愛。
通譯口譯整體課程分為基礎、實踐和考試輔導三部分,基礎階段一般邀請四川一流重點大學口譯課講師,他們經過學風嚴謹的系統的口譯訓練并至少擁有人事部口譯二級證書。
但更重要的是,通譯要求口譯基礎課講師必須經?;钴S在同傳業務的一線。通譯在省內同傳業務上處于壟斷地位,因此可以給予講師更多業務支持,以使他們將扎實的理論基礎與實戰持續地結合,從而摸索出更有效的口譯教學方法。
這還只是基礎(以及考試輔導)課程,在實踐課程中通譯的實踐平臺優勢發揮至極致!
外辦國際事務組織部門高翻領導作為普通口譯實踐教學的師資,已經實屬罕見,何況他們還善于與學員交流了解學員渴望得到的翻譯學習建議,以及帶來政府外事部門培養外事外語人才的手冊、素材、經驗知識、成長方法等,甚至配合通譯人才庫戰略協助挑選人才。
Warm-Up環節,講師給出最新幾次國際大會上溫總理等的發言稿及同傳視頻,讓大家體會并分組演練。
一個口譯班學員搭配兩個前來觀摩的口譯愛好者,協同演練。展示所學技藝、交流心得、分享合作成功的喜悅。
不少愛好者主動與口譯班學員交流,了解通譯課程情況,學員們都熱心地介紹自己的感受。
相信只有負責任的翻譯教學機構,才有信心讓學員們與有興趣但還沒有報名的愛好者們自由聯誼!
翻譯主機、發射機、數字紅外輻射板、譯員臺、同傳房,在周五晚上就已經搭建和安裝就緒。
全場Warm-Up之后,進入了大家期待的同傳體驗環節。專業的設備技術人員進行現場調試,工作人員派發同傳耳機和接收器。
專業同傳耳機和接收器,每副價值2000元。
這是最高檔次的國際大會使用的同傳設備,聯合國官員們開會時配備的也不過如此!
接下來自愿進入同傳房體驗的環節,將觀摩課推向高潮。
首先是溫總理的一篇發言稿,請一位觀摩者朗讀全文,講師在同傳房中通過譯員臺將英文譯稿與中文朗讀同步傳達給所有帶接收器和耳機的聽眾。
大家明顯感覺到:
朗讀中文稿時間久了都要換人來念,何況是不能停息的英文譯稿的傳送;
同步朗讀英文譯稿都十分費精神,何況有時拿不到發言人的原稿不能提前翻譯成目標語言,而要臨時同步翻譯的情況!
同傳的確是口譯的最高境界。
第二篇發言稿沒有英文譯文,就是真正的同步翻譯了。這是一個很大的挑戰!值得高興的是,很多學員和愛好者都不怕出錯不懼高難度,踴躍嘗試。
我們感到欣慰,通譯口譯班學員有很多都能夠做上兩三分鐘的同傳!
下面的愛好者們仔細聆聽著,與學員們小聲地討論、交流、練習、詢問通譯課程,氣氛熱烈、融洽。
好的興致總是讓時間在不知覺當中過去。
通譯賀總在最后做了簡短的觀摩總結,從市場的角度解析同傳,并鼓勵學習。
很多人意猶未盡,當場又提前預約了5月10日下午的口譯場景實務公開觀摩課。
成都是一個來了就不想離開的地方。
通譯是一個翻譯愛好者學習者認識后就會關注的地方。
通譯做培訓,更多的是為了培養和選拔自己可以用的人才,開鑿源頭活水之渠以支持通譯日益拓展的業務(其中大會口譯、同傳等已在川內處于壟斷地位)。
因此通譯總是負責任地將課程配置得有利于人才的現實成長:加強基礎技能訓練的同時引導課堂實踐活動以及學員業務實踐,輔導CATTI考試的同時引導人才如何正確看待技能與證書的關系,修正那些象牙塔里廣為流傳的、急功近利的、脫離市場甚至脫離社會的、浮躁的學習觀念。
又因此通譯向人才提供了能夠配置的最好的師資,請政府部門領導和外文局考評中心一把手領導親自授課相信在成都除了通譯外無人能辦到。
最后因此,通譯將課程資費定在一個低檔次的水平。也相信明智的學習者們都不會去選擇為了賺錢而做的培訓!
1. 價值80多萬的專業同聲傳譯設備裝備的課堂。
2. 講師帶領同傳體驗,敢于嘗試者踴躍排隊。
3. 通譯學員已經能夠單獨操練同傳(五分鐘內,講師站在他們身后指點)。
4. 與優秀的同傳前輩搭檔,學員既緊張又興奮
5. 佩戴專業同傳耳機和紅外接收器,最高檔次的國際大會配備也不過如此
6. 自愿者們輪流上臺扮演總理發言,感到念中文都容易疲累,何況是同傳房里同聲翻譯成英文的譯員!
7. 通譯特別為在讀學員與翻譯愛好者們自由交流分享、協作演練的機會!找問題找差距找更適合自己的方法,也讓學員向愛好者們說出自己在通譯學習的真實感受。
8. 講師全英語教學,首先活躍全場Warm-Up!
9. 學員與愛好者們認真記錄,準備共同完成講師安排的分組操練任務。
10. 通譯優秀同傳譯員、四川大學口譯講師胡老師。
11. 觀摩現場,通譯機構座無虛席。