搭建通向翻譯實踐的橋梁-記09春孟憲波成都演講交流會
不經意中,2009年的春暖花開,似乎比過往的任何一個新年時刻都更多地承載了人們的希望、期待、祝福與猜想:震裂的大地如何與經受創傷的心靈一起修筑堅強、恢復展望;承繼百年奧運盛世的曙光在世界風云編織的天幕下怎樣從容應對諸如經濟、環境、社會問題……
雖然通譯成長的年輪已跨越十載,但它依然像堅實的旗艦飄揚著年輕風帆。作為一個在本土翻譯商務與培訓市場中屹立不倒的品牌,我們心懷夢想、恒久勤力、創意細節、與時并進。不管是與客戶協作還是培養人才,不管是組合資源還是發掘機遇,那些真誠、務實、智慧、融通之通譯靈魂的光芒,都無處不在。
孟憲波,山東人,畢業于中國外交學院,1993年進入外交部工作。學者、同聲傳譯譯員。主要著作和譯著有:《震驚世界的國際間諜》、《銀行業務英語教程》、《亡靈頌歌》、《春江花月夜》、《奧運賦》等。
這是書上留的一段譯者介紹文字。然而所有與成都通譯翻譯培訓平臺相關聯的人們都知道,孟教授廣博的知識、豐富的外事工作背景、高端口筆譯實踐經驗,以及桃李芬芳的翻譯教育實踐,豈止是寥寥幾筆可以詳盡?
是的,他是成都通譯最親密的戰略伙伴之一,是我們的良師摯友。
“翻譯這本書只用了不到三個星期時間。”成都晚報記者在現場做專訪的時候,孟教授如此回答。他的思維極其敏捷,不管是講述翻譯此書的心路歷程還是與聽眾互動問答,都隨時表現出作為中國當代頂尖同聲傳譯譯員的精準和機智。
他敏而好學又恭謙親和。參加活動的有四川大學、西南財經大學等一流高等院校的教授、師生,有全國翻譯資格考試的閱卷評委(也是通譯培訓講師),有四川省翻譯工作者協會正副秘書長、理事,有與通譯平臺密切合作的自由譯員、歸國華僑,有國際貿易促進會主要部門的領導及代表、有美國領館代表,有知名外企代表,也有通譯學員、翻譯愛好者俱樂部會員和各高校慕名而來的師生。在互動問答環節,大家向孟教授提出自己所關心的各種問題,如翻譯實踐中的疑惑、更多了解同聲傳譯、詢問全國翻譯資格考試、對美國新任總統的更多認識和理解、外交官眼中的中美關系等時事問題、了解外交部等中國政治前沿資訊等等,孟教授都一一回答。
值得一提的是,現場竟還有兩位初中學生不知從何處問詢趕來,他們勇敢地站起來向擁有斯坦福大學博士學歷背景的外交學院教授提問請教學習英語的方法,雖面孔稚嫩,但孟教授還是認真地回答,用自己的學習經歷現身說法,聽來十分親切;他為人師表的風范可見一斑。
來自財經大學的一位教授,收到由省譯協發出的邀請函后,欣然地騎了一個小時的自行車趕來參加。他說:“感謝你們為高校教育與社會實踐的結合所作出的巨大貢獻!”
四川日報的一位記者為做西部同聲傳譯市場的調查,采訪通譯賀總(川內最資深的同傳口譯經理人),也來到活動現場,從孟教授那里了解到北京上海等地的同傳市場咨詢。孟教授勤奮多產,除了他熱愛的翻譯實踐與翻譯教學之外,還是北京通譯文化機構的負責人;他與賀總結為知己,并成為業內市場南北呼應的典范,在很多大型會議活動中已有相互支援與合作的經驗。
四川電視臺收視率最高的新聞欄目之一《新聞現場》,也派遣記者和攝像師來到演講活動現場采訪和報道。
活動結束后大家都舍不得離開,很多人購買了新書請孟教授簽名,圍著孟教授、通譯賀總請教。
除了收獲知識、鼓舞志氣、拓開視野,我們還致力于搭建一座將高校象牙塔與真正的社會實踐有效鏈接的橋梁。參加過通譯活動或培訓課程的人都發現,這里能夠提供現實的翻譯外事人才成長的結養與機遇;只有用人單位的通譯才知道社會、市場、客戶需要什么樣的人才,以及實用型的人才怎樣從基本知識上升到實務操作。以人為本,提得很多,是否能做到,除了經驗、實力的要求外,還在于用心、細節以及眼光;我們會繼續努力、堅持不懈。
1 奧巴馬《我們相信改革》譯作者孟憲波教授
2 通譯學員們早早地圍坐臺前
3 孟教授講述翻譯實踐的心路歷程。參加活動的嘉賓有川大、財大教授、省翻譯工作者協會領導、貿促會領導代表、歸國華僑譯員等。
4 孟教授接受《成都晚報》記者專訪。
5 四川電視臺《新聞現場》記者在活動現場拍攝。
6 互動暢談環節,大家興致很高。
7 活動結束后大家圍著孟教授,為購買的新書簽名留念。
8 抓住機會虛心請教前輩。
9. 《成都晚報》刊登新聞。