媒體報(bào)道—訪通譯賀總揭秘西博會(huì)翻譯官!
媒體報(bào)道—訪通譯賀總揭秘西博會(huì)翻譯官!
作為四川國(guó)際會(huì)議同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)最豐富的服務(wù)機(jī)構(gòu)創(chuàng)始人通譯賀曉榮先生,日前接受了“四川觀察”就揭秘西博會(huì)同聲傳譯相關(guān)話題的訪問(wèn)。報(bào)道內(nèi)容如下(來(lái)源:四川觀察)
【記者 顧婕】
我叫賀曉榮,從事的是同聲傳譯工作。從第一屆西博會(huì)開始,我和我的團(tuán)隊(duì)就是西博會(huì)翻譯的“主力軍”。從中國(guó)歐盟洽談會(huì)到中國(guó)德國(guó)論壇,從中國(guó)西部國(guó)際采購(gòu)節(jié)到世界水資源大會(huì),幾乎所有的國(guó)際論壇上都有我們的身影。
同傳對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)很熟悉有很陌生,有人覺得同傳是個(gè)很神秘的事情,那作為同傳人,就讓我給大家簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)吧。
聽說(shuō)做同傳鴨梨山大?
沒錯(cuò),同傳最重要的就是翻譯的節(jié)奏,在緊緊跟著speaker的同時(shí),之后的時(shí)間不能超過(guò)5秒,而在一場(chǎng)大會(huì)中,我們通常會(huì)2人一組,每20-30分鐘就換一次人,但也有些很拼的同傳譯員,會(huì)堅(jiān)持一個(gè)人做。但也有過(guò)廣州同行在單人同傳N天之后,突然就口吐白沫不省人事的情況。
傳說(shuō)中的高薪職業(yè)
前段時(shí)間有個(gè)楊冪黃軒演的很火電視劇《翻譯官》,辣么同傳真的是大家所說(shuō)的那樣又帥又美又有錢嗎?其實(shí)我們現(xiàn)在的同傳報(bào)酬基本上在1萬(wàn)左右一天(編者注:營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)、同傳設(shè)備加譯員),不過(guò)因?yàn)楣ぷ鲝?qiáng)度太高,我們一般會(huì)兩人一組,輪換著做,至于高不高薪,我只能說(shuō)壓力與報(bào)酬成正比吧。
同傳中的那些不得不說(shuō)的意(tu)外(cao)
在同傳的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)有些想不到的事情發(fā)生。比如一次會(huì)議過(guò)程中,翻譯房到中控臺(tái)的音頻線被不知情人掰掉,或被觀眾踢丟了,翻譯聽不到任何聲音,這時(shí)我們一方面趕緊把門打開使勁聽現(xiàn)場(chǎng)的聲音,另一方面趕緊派人找原因,當(dāng)時(shí)真的是十萬(wàn)火急!
還有一次客戶在我們這預(yù)定了同傳設(shè)備,沒有定翻譯。臨近會(huì)期的時(shí)候,我問(wèn)他翻譯是誰(shuí)呢?客戶很詫異的說(shuō):我以為有了機(jī)器就能翻譯呢,還要人啊?我只好笑著說(shuō),您說(shuō)的事情也許50年后可以實(shí)現(xiàn)吧。
對(duì)西博會(huì)同傳有什么話說(shuō)
目前西博會(huì)中,四川的同聲傳譯發(fā)展非常迅速,但是大部分還是英語(yǔ)的同聲傳譯,因此很多時(shí)候小語(yǔ)種的同聲傳譯我們只能在全國(guó)范圍內(nèi)去尋找。在未來(lái)的西博會(huì)中,也希望四川能有更多其他語(yǔ)言以及小語(yǔ)種的優(yōu)秀同傳人才。最后,祝西博會(huì)越辦越好!
《四川觀察》編輯 希敏