5月13日和14日會議同傳觀摩學習通知!
通知:5月13日生物醫藥論壇和14日中外校長論壇(會議地址見學員群通知)同傳可安排學員觀摩學習,有意通譯學員短信楊總報名。
【通譯平臺】
【關于到國際會議現場觀摩學習同傳】
由于通譯國際會議同傳業務豐富,學員每人都能到同傳現場觀摩,所以同傳對于他們來說不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入學習的技能,和隨時可參與其中的工作。機會多了,有人就覺得“我已經去現場看過了,同傳就是那個樣子,不用再去觀摩了”,這種想法是把“觀摩”只理解為“去看一看”。
殊不知同傳譯員為何能夠做不同領域的口譯?他們的詞匯、知識、技巧都是從一次次不同主題的會議中積累而來。當學員帶上耳機聆聽老師的口譯,誰說不是在學習各行各業的詞匯、專業知識,誰說不是在比較借鑒著譯員同傳技藝的自我修善?每一場同傳都是特別的!自覺鉆研,是同傳實戰領域的基本學習方法。
【分享】
撥開假象學生應正確評估自己是否適合做職業譯員/口筆譯市場現狀縮影
最近幫翻譯組潤色一個要求極致文采的酒類品鑒寶典的英翻中譯稿,個人認為如此篇幅巨大極盡溢美之詞且專業的英文原稿,譯員能較準確地把原意(諸多細膩且繁雜的名詞)譯出來已屬不易,只是此類性質決定了客戶定會力求達到中文文采上的一個高度。想起最近申請實習生的筆譯測試稿,可謂沒有最差只有更差。
前提是素質較高的長期老客戶、尊重翻譯勞動、認同翻譯工作的諸多基本規律和原則,因此不管花多少功夫我們都要盡最大努力滿足客戶的需求,翻譯、修訂和中文潤色的價值成本恐超客戶支付的翻譯費,我做的這部分算免費贈送了。而市場上的翻譯公司有幾家能如此不計成本?一方面尊重翻譯勞動的客戶也不見得多。
剛有人急要現場口譯完成與外國客戶簽約,強調完工作重要性后說只給400,我無語,讓其自行去找誰誰吧,感覺是對翻譯職業的一種侮辱。似有高大上光輝外表的口譯工作都如此,何況要留下白紙黑字供自以為是的二桿子用戶們慢慢挑刺的筆譯?艱難考驗之下無深厚基礎和定力的翻譯公司難在保證品質前提下生存。
好在我們早已擺脫惡性競爭的低端市場,不尊重翻譯勞動的客戶我可以婉拒。這些用戶談到費用時就說“找個學生都可以做啦”而談到工作效果時就說“項目對我們很重要,你要保證翻譯的專業水平!”是不是令人無語?為何那么多用戶都認為“學生都可以做”呢?實習生簡歷中不難見做過陪同、洽談甚至會議口譯的。
對于應聘或申請實習者我們首先要測試筆譯。筆譯不僅是雙語基礎的考查,同時還是知識面、信息檢索及信息工具運用技能、學習和工作態度的考驗。如筆譯顯示較差則我們不會考慮(除非口譯有過人之處也有愿意提升筆譯的態度)。測試結果是沒有最差只有更差,包括不少在簡歷中講曾經做過各種翻譯兼職的人。
學生們的兼職翻譯是如何做的?誰找他們的?效果如何?恐怕只有像今日開篇時那位不想給足費用的翻譯用戶們知道吧。學生被各種假象所迷惑:有的做過幾次陪同或收費便宜的洽談(用戶也知價值與價格關系故只求湊合)就感覺可勝任職業口譯,有的幫導師接的筆譯項目做一些往往無回復意見就覺得自己筆譯還行。
到通譯這樣嚴格的職業機構應聘或申請實習時才深受打擊。當然我們需要的和選中培養成同傳的人必是少數,多數學生將進入普通翻譯公司或各行各業,每人都有優點只要找到適合的土壤。若估計自己做不了職業譯員就另尋他途不強求更勿跟風,要做職業譯員就須夯實口筆譯基礎,用腳踏實地的努力贏得回報和尊重。
【2016暑假中級口譯集訓班】課程了解報名中,中級口譯課程包括交傳系統技巧、CATTI口譯3-2級、會議拓展口譯、視譯與初級同傳四部分,報一次無限期免費重修。詳細介紹http://replacementprojectorbulbs.com/tynews/news20161281.asp